Počet zobrazení stránky

úterý 14. srpna 2012

Česká pravidla - Warhammer Fantasy Battles

Ahoj,

když vyšla 5. edice pravidel Warhammer 40000, objevila se česká PDF pravidla k této hře. Vím, že vzbudila nemalou pozornost. Obrovské pozdvižení způsobilo několik nepovedených přeložených termínů. Mohli jsme se setkat s výrazy jako: smrťoptéra, trysková krosna a tak podobně. Komunita 40K hráčů se tímto poměrně bavila a myslím, že celý tento projekt CZ pravidel byl považován za slepou cestu. Jednak kvůli zvláštnímu a překladu a jednak... kvůli tomu, že správný hráč 40K používá pouze AJ? No, odpovězte si sami...

Ve svém okolí mám několik lidí, kteří AJ nevládnou příliš dobře. A přiznám se, houfně jsem jim dával cz pdf pravidla. Avšak s malým dovětkem. Názvy jednotek a některé termíny jsou zvláštní, spíš si čti herní mechanismy - pohyb, střelba, zvláštní schopnosti, atd.

A tak se nabízí otázka, jestli se někdo z komunity 40K hráčů zamýšlel nad tím, že cz pravidla nebyl zas až tak špatný nápad. Jsou tu přece jen lidi, co aj nedávají zas až tak dobře

(hnidopichům, kteří namítnou, že každý má možnost se aj naučit namítám to, že každý má šanci vyučit se doktorem, atomovým inženýrem, pilotem, pekařem, truhlářem, řezníkem. No a nemáme tu miliony doktorů a miliony truhlářů. Znám lidi, kteří mají vysoké vzdělání, ale neumí si vyměnit žárovku, opravit odpad v kuchyni nebo jinou podobnou věc a přitom se to mohou naučit, přečíst si návod, atp. Prostě každý je nějaký, někomu jde to jinému tamto. Nemám rád paušalizování, že každý má k něčemu stejnou možnost. - OFF TOPIC pro hnidopichy).

S určitým nezúčastněným avšak kladným pocitem jsem hleděl na "tenkrát" novinku - základní set pro začínající hráče Warhammer Fantasy Battle, který byl vydán spolu s novou již 8. edicí pravidel hry Warhammer Fantasy Battles. Základní set se jmenuje Isle of Blood. Spolu s aj verzí je u nás k dostání i česká mutace.

Ta obsahuje kompletní cz pravidla, sešitek - brožurku A4 taktéž cz a pochopitelně armády dvou frakcí Elfové a Skaveni. Asi po ročním bloumání jsme se s kolegy dohodli, že bychom WFB mohli zkusit a tak padlo rozhodnutí o pořízení základního setu. Celkem rychle jsem se rozhodl pro cz verzi. Jednak ze zvědavosti, jednak z důvodů již výše zmiňovaných. Navíc si stojím za názorem, že CZ i AJ pravidla jsou si rovnocenná a možná ta CZ i rovnější, protože jsme v zemi, kde se mluví, čte a píše primárně česky.

Řeči o tom, že pro cz hráče používat vše anglické je takové "stavovské" jsou dle mého názoru zcestné, pokrytecké a brání v rozletu. Je potřeba se nad podobnými zpátečnickými řečmi povznést a společně vykročit tím směrem, který nám umožní společnými silami rozšířit šiky hráčů wargamingových her! Samozřejmě! Znát a ovládat cizí jazyk je důstojné, potřebné a obohacujíci. Brát však jako dogma to, že některé věci lze dělat pouze v aj i když existují materiály v jazyce mateřském je špatně.


A tak listuji a pročítám cz pravidla ke hře WFB. Musím říct, že jsou čtivá, srozumitelná a snadno pochopitelná. Dostatečně vysvětlující, přehledná. I když jsem do této doby používal aj pravidla (W40K), musím říct, že cz verze pravidel WFB je věc, kterou mohu vřele doporučit. I kolegové-ortodoxní si rychle zvykli na hledání v cz pravidlech. A nemuseli číst hledané pravidlo vícekrát a diskutovat o něm. Bylo jim zřejmé, pochopitelné.

Nikdy jsem nečetl cz knihy z prostředí a fluffu Warhammer FB. Předpokládám, že i v nich jsou mnohé výrazy přeloženy a čtenář znalí problématiky a reálií světa WFB je musí se skřípěním zubů či úsměvem na tváři přijmout. Já jako neposkrvněný aj fluffem musím říct, že třeba "Skrít Škůdce - skavení vojevůdce" mi zní uplně super. Nemám s tím problém."Chrlič vrásohně" - nemám problém. Zní to dobře. Možná ne pravověrným fantaskářům. Ale jak říkám, pro mne je tohle první kontakt s WFB.

Určitá negativa tu jsou. Nastane situace, kdy si hráči nebudou rozumět. Jeden hráč bude mít Lothernskou mořskou stráž a druhý Lothern Sea Guard. Jeden bude mluvit o strength a druhý o síle. Prostě v určitých termínech mohou nastat zmatky. Otázka co s tím?

Znáte německý tank Tigr nebo sovětský T-34 (té třicetčtyři). Už jste to někdy slyšeli, že. No jo, ale on je to Tiger. Stejně tak Lothernská mořská stráž je Lothern Sea Guard. Tak buď všichni budou říkat Tiger a "Té tridsať četýry". Víte o co mi jde. Stejně tak jsou hráči 40K, kteří znají termín Rhino. V životě by neřekli "nosorožec", ale klidně řeknou "rino". Tak kde to jsme? Nemám osobně problém používat české termíny a názvy (čert vem jak jsou či nejsou dokonalé) v prostředí jakým WFB je. Ale uznávám, že to může přinést zmatky.

Na závěr několik obrázků. Koukněte a podívejte se. Chtěl bych poprosit pravověrné hráče WFB ať jedním šmahem nezavrhují cz pravidla. Určitě mohou pomoct - když ne v termínech a názvech, tak minimálně v tom, že přitáhnou někoho, kdo by kvůli jazykové bariéře prostě nepřišel.

Poslední myšlenka závěrem. Pokud bych se při hraní WFB dostal do sporu v pravidlech, budou pro mne určující česká pravidla. Pokud bude někdo argumentovat, že v aj pravidlech je to jinak (oblíbený wording), má smůlu. Jsem česky mluvící občan České republiky a mám česká pravidla. Angličtinu ovládám.


Princ Althran na gryfonovi Ostropárovi zní dobře
dá se to číst a dobře se to chápe
názvy jednotek a některých termínů mohou způsobit problém.
Minimálně komunikační mezi hráči

6 komentářů:

  1. Čaues, určitě mají česká pravidla přínos v dostupnosti. Ale v přijetí českých pravidel jako jediných a hlavních jsou ukryta i významná negativa.

    Překlad komplexních pravidel je velmi složitý a proto i pokud se udělá pečlivě, stejně tam budou nepřesnosti a odlišnosti. To má významný dopad hlavně na odtržení od "světové" hry.

    Například v karetní hře Wastelands, bylo několik klíčových chybek v překladu a tím se české balíčky velmi lišili od maďarských (rodiště hry) a tedy nebylo vůbec možné porovnávat a diskutovat co a jak se hraje mezinárodně, natož jet si do ciziny zahrát.

    Obdobnou zkušenost mám s Rusákama na 40k ETC, dle jejich slov je překlad brán doslova dost jiná hra. Pokud nám tedy záleží na propojení se "světovou hrou" (čtení blogů, battle reporty, online hraní, hraní v zahraničí), měly se obtížná a sporná místa v pravidlech rozhodovat dle jazykové verze tvůrců pravidel.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Ahoj, ta moje poznámka o tom, že pro mne určující budou hlavně česká pravidla byla mírně nadsazená a spíše vyjadřovala určité rebelanství a nadsázku... i když na druhou stranu proč ne... Pokud bych hrál podle pravidel přeložených soukromou osobou Frantou Jetelem, bylo by to opravdu na hraně. Vlastně by to ani nešlo. S tím bych mohl hrát doma, v našem klubu a dál asi nikde jinde.

      Česká pravidla pro WFB mi však dávají určitou sílu. Jsou to oficiální pravidla výrobce. Mají punc Games-Workshop a jako koncovému uživateli jejich produktu mne vůbec nemusí zajímat, zda u nich došlo v pravidlech k nějakým odchylkám. Pravidla, která česká verze "Krvavý ostrov" obsahuje nejsou přiloženým špatně čitelným letáčkem z kopírky, který heslovitě a bodově přeložil Jarda Vonásek, student 1. ročníku gymnázia Horní Dolní (viz návody u el. spotřebičů, atp). Jedná se o plnohodnotná pravidla od Games-Workshop. Předpokládám, že když vedle sebe položím AJ a CZ WFB pravidla ze základního setu, jediný rozdíl bude právě jazyk. Myslím, že AJ verze pravidel jsou oficiální pravidla ke hře. Stejně tak si myslím, že CZ pravidla jsou oficiální pravidla ke hře. Pokud bych jel na turnaj - třeba i do zahraničí - mají CZ pravidla stejnou sílu jako ta AJ. Protože jak říkám, jsou to oficiální pravidla od GW.

      Jistě, s faktem, že v překladu mohu být nepřesnosti, které povedou k tomu, že CZ a AJ hraní se bude lišit souhlasím. Avšak nedokážu to posoudit, není v mých silách a sám ani nechci jet stránku po stránce CZ a AJ pravidla a porovnávat je v čem jsou jiná. Pokud tam odlišnost je, je to problém GW, ne můj. CZ a AJ pravidla jsou si rovna v tom, že jsou to oficiální pravidla Games-Workshop a jak jsem již napsal, pro mne je to jasná známka toho, že CZ pravidla mohu brát za ta správná.

      Pokud by nastala situace - třeba na grillhammeru, že si v nějakém herním mechanismu neporozumíme a kolega mi bude cpát pod nos AJ pravidla, a pokud situace bude skutečně zcela zřejmá z CZ pravidel, odkážu ho na ta CZ. Pokud mi bude argumentovat, že wording AJ pravidel situaci popisuje jinak, než CZ pravidla, bude problém a budeme ho muset vyřešit. Nějak... já nebudu mít důvod řídit se těmi AJ. Proč taky? Ta CZ jsou od GW. Ta AJ jsou od GW. Ze stejného zdroje.

      Ale chápu, co ve svém příspěvku myslíš, jen říkám, že ani to co píšeš není tak jednoznačné. Jasně pokud se budu snažit hrát, je potřeba najít kompromis a jednat podle jedněch stejně komplexních pravidel, což asi jsou ta AJ. Tomu rozumím. Přesto, jako koncový uživatel nemám důvod si myslet, že GW CZ pravidla nějak ošulil, blbě udělal, méně komplexně, atd. Pokud ano, není to můj problém, ale problém GW. Pokud by mi rozhodčí třeba na ETC doporučil, abych odložil CZ pravidla a použil AJ, mohl bych to považovat... nevím, třeba za diskriminační akt. Ale to už přeháním a ženu to do krajnosti :-D

      Abych to uzavřel, tvému příspěvku rozumím, v podstatě s ním souhlasím a přesto - ne zcela vážně - stojím proti. :-D

      Vymazat
  2. Vojto, dovolím si nesouhlasit a přirovnám to k mezinárodním smlouvám. Taky se vyhotoví třeba ve 27 jazycích, ale určí se, která jazyková verze je ta rozhodující pro případ nesrovnalostí či dokonce soudních sporů. Dříve to často bývala francouzská verze, nevím, jak to mu je teď.

    Anglická pravidla jsou ta jediná správná a původní, pokud se nějaká jazyková mutace liší, měla by platit anglická verze, z důvodu jednoty pravidel. Tak to vidím já.

    Ohledně toho, že budeš na mezinárodním turnaji (třeba na ETC) trvat na používání českých pravidel mi, nezlob se na mě, přijde naprosto mimo. Jde totiž taky o to, že když budeš cosi tvrdit, v českých pravidlech si to německý rozhodčí nebo belgický protihráč těžko přečte. Proto je nutné, aby na turnaji bylo jasně stanoveno, která pravidla platí. Co když dojde ke sporu třeba takovému, že podle anglických pravidel útočit nebo střílet nebudeš moci, ale podle českých ano? Kdo bude mít pravdu, ten obránce co hraje podle oficiálních anglických pravidel nebo ten útočník co hraje podle oficiálně schváleného překladu do češtiny? Jak to chceš rozhodnout?

    Dostáváme se k problému, že když pro turnaj stanovíš jako jediná platná česká pravidla, může se Ti stát, že někteří hráči prostě na ten turnaj nepřijedou, protože česká pravidla nebudou chtít celá studovat, učit se kompletně druhou terminologii a pečlivě porovnávat wording větu po větě za účelem objevení případných rozdílů mezi anglickými a českými pravidly.

    Sám jsem na jednom turnaji zažil hru s jakýmsi začátečníkem, který měl nastudovaná jen česká pravidla Wh40k a to ještě řekněme ne zcela dostatečně. Já tomu borcovi vůbec nerozumněl! Nechápal jsem co říká, co to je za jednotky, za výzbroj a výstroj a nechápal jsem co si to sakra chce házet za jakýsi "neprůstřelák" nebo kýho výra.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Jasny, já to z praktickáho hlediska chápu stejně jako Ty. Jen se snažím naznačit, že v určité rovině - třeba použití CZ - AJ pravidel na mezinárodním turnaji může k takové absurdní situaci dojít. Prostě chápu co Ty a Toshiro myslíte, ale chci upozornit na to, že kdyby se našla palice tvrdohlavá a třeba i na pitomém OC se oháněla CZ pravidly, neměla by teoreticky vzniknou proti němu žádná námitka. Jen tvrdím, že CZ pravidla a AJ pravidla jsou stejně oficiální jako logo Games-Workshop na obou knihách. A opět se budu opakovat - když to dotáhnu do absurdna a budu chtít prudit - teoreticky bych při sporu na tuzemském turnaji mohl podupávat nožičkama a vykřikovat třeba o "neprůstřeláku" poněvadž Cz pravidla oficiální jsou a já jako hráč je jako oficiální brát můžu. To že právě ono názvosloví a různé termíny přinesou zmatek jsem psal již v článku. To je neoddiskutovatelné. Jen si myslím, že kovaný CZ hráč s AJ pravidly by se na CZ hráče s CZ pravidly neměl proč zlobit a dupat po něm ať se kouká naučit AJ terminologii... proč by měl (teoretická rovina) - vždyť přece kurňa má originál oficiální pravidla s terminologii v rodném jazyce...

      A opět budu se opakovat, to že to může přinést problémy ve hře jsem psal taky i to že to chápu, ale podotýkám, že to není problém můj - jako hráče. Domnívám se, že je legitimní - minimálně na tuzemský turnaj vzít CZ pravidla. jestli tam je nebo není nějaký rozdíl - znova opakuji - nevím. Možná jo, možná ne.

      Často záleží na tom, jestli protihráč, který používá a zná AJ terminologii je ochoten naslouchat a snažit se pochopit toho s CZ terminologii. Vždyť proboha on v dobré víře s tím, že si zahraje nastudoval pravidla v CZ jazyce - svém jazyce - aby si zahrál a užil si, ne aby se snažil vysvětlit někomu, co je neprůstřelák... což si zrovna myslím, že při troše snahy pochopit jde... co je to ten neprůstřelák...

      Ale tohle všechno hoďme za hlavu, smyslem celého článku bylo ukázat na CZ pravidla k WFB. Ukázat na to, že proti 5. Cz edici pravidel k W40K, jsou ta fantasková jinej level, aspoň mi to tak příjde. To, že pokud se budu učit z CZ pravidel budu mít problém s komunikací při hře s hráčem klasického typu (aj terminologie) je mi jasné a zřejmé. Jen doufám, že se potkám s někým, kdo to bude schopen respektovat a ochoten společně hledat slova, která nám ke hře pomůžou... navíc si myslím, že jelikož s GW systémem nějakou zkušenost mám, neměl bych mít problém s WFB pravidlovou terminologii. Ale i tak se těším až při hře někomu řeknu, že můj "Princ Althran na gryfonovi Ostropárovi" právě ztečuje nepřítelskou pěchotu... to bude prča :-D

      Vymazat
    2. Já Tě chápu, ale pořád to neřeší problém s tím, že třeba podle anglické verze něco nejde a podle české jde. Jaké tedy navrhuješ řešení? Podle mého názoru prostě v případě nejasností či nesouladu pravidel platí anglická verze, protože je původní. Taky si, prosím, uvědom, že i když GW "posvětí" překlad pravidel do češtiny, sami tvůrci nevědí co tam je, protože si to nepřečtou. Hodně záleží na tom kdo to překládal a jestli vůbec pochopil anglická pravidla. Mimochodem, narazili jsme na podobný problém v anglické verzi pravidel Wings of War a rozsekl to až sám autor hry za použití původní italské verze pravidel. Překlad do němčiny byl špatně a z něj vytvořený překlad do angličtiny tím pádem taky a ještě víc.

      Z toho podle mě vyplývá, ať si každý načte jakou chce jazykovou verzi, ale anglická je v případě sporu nadřazená, takže hráč může mávat českými pravidly jak chce, ale má smůlu.

      Jinak já toho nováčka nenutil ať se učí anglickou terminologii, akorát nám trvala hra tak dvakrát déle než normálně, protože já mu něco řekl, on nechápal, protože neuměl anglicky. Pokusil jsem se to přeložit a vysvětlit, pochopil, i když použil jiný český termín. Pak zase něco řekl on česky, chvíli jsme se snažili přijít na to co že to vlastně chce a tak. Prostě guláš.

      Jo a ztečí se ztéká, nikoli ztečuje. :-P

      Vymazat
  3. Je skoda ze se pravidla nedaji koupit samosatne...

    OdpovědětVymazat